Take the 2-minute tour ×
Super User is a question and answer site for computer enthusiasts and power users. It's 100% free, no registration required.

Ok, if you're in enterprise software development, you've probably faced with the problem of localization. When it comes to translating the texts of a certain piece of software to a certain language, you have to:

  • generate a list of phrases used in your application (assembly resources, database resources, various static files, etc.)
  • find out a native speaker to take over the translation itself
  • pass the texts to this person is a good understandable format and make sure it is clear for that guy not to translation tags, reserved words, whatever "untranslatable"
  • get the translations back to the application and make sure build script picks this up
  • in future, reuse these translations for other applications, other versions of the same application, etc.

All this is not trivial and there's a type of software to take over this, called computer-assisted translation software.

I wonder if any of you have dealt with any of this kind of systems and can recommend any? Below are the main features I find vital for my case:

  • it should be a web application which I can setup inside my company's domain
  • a translator should be able to work online or download the snapshot of product texts in a certain language and work offline, then upload the results of the work
  • it should have integration with build script, for instance, if my build process produces a translation file with new texts, it should have watchers to pick such files, upload new keys, auto-complete with existing translations, etc.
  • it should have a translation memory feature: auto-complete of existing translations, possible, an option to first machine-translate the text
  • it is very desired to be a .NET system and to be extensible with plugins

I know there's this comparison, but it would be nice to hear real feedback from the fields :) Thank you!

P.S. And I don't think it is a duplicate of this.

share|improve this question

closed as off-topic by Carl B, Kevin Panko, Tog, Moses, AthomSfere Dec 21 '13 at 20:09

This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:

  • "Questions seeking product, service, or learning material recommendations are off-topic because they tend to become obsolete quickly. Instead, describe your situation and the specific problem you're trying to solve. Here are a few suggestions on how to properly ask this type of question." – Carl B, Kevin Panko, Tog, Moses, AthomSfere
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

    
"Questions seeking product, service, or learning material recommendations are off-topic because they tend to become obsolete quickly. Instead, describe your situation and the specific problem you're trying to solve." –  deleteme Dec 20 '13 at 21:23

2 Answers 2

I work for a translation company . Most of the translators who use CAT tools choose SDL TRADOS, although it is rather expensive.

share|improve this answer
    
Thanks for your answer, JIm. Besides its price, does it have a steep learning curve? The translators we work with are not professional translators and we don't require any special skills, just being a native speaker. –  Yan Sklyarenko Nov 11 '10 at 10:53

I reccomend http://poeditor.com/. It's an online translation tool which offers a practical platform where translators work, either alone or collaboratively, on your designated project. It has also translation memory.

share|improve this answer

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.